設為首頁收藏本站

粵語協會

 找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
粵語協會 總覽 學術研討 論壇討論精選 查看內容

「佢」字只有一種寫法?

2008-12-17 10:26| 發佈者: highyun| 查看: 19080| 評論: 2448|原作者: 粵語協會|來自: 本站討論區

  書面語中,第三人稱有「他」、「她」、「它」、「祂」、「牠」,噉粵語係咪應該仿效呢種分法,將「佢」劃分得更細呢?

  「佢」字只有一種寫法?

發表評論

最新評論

引用 Tokyo 2013-6-17 18:44
引用 儍o-.-o耕耕 2012-1-3 22:51
@粵語協會香港特别行政区網友 :语言同文字都好重要,文字系记录文化噶一种载体
引用 廢種豆豉 2010-9-11 15:52
粵語協會IANA網友 [廢種豆豉] (113.64.*.*) 的原貼:1
姖1 [jù ㄐㄩˋ] 传说中的山名用字。《山海经·大荒西经》:“大荒之中,有山名 日月山 ,天樞也。 吴姖天門 ,日月所入 佢1 [qú ㄑㄩˊ] 方言。他。《中国近代反帝反封建历史歌谣选》:“唔知太平軍出城打,串炮連天去接佢。” 郭沫若 《海涛集·涂家埠六》:“‘今晚好不好去通知他?’‘唔得!听晨我同呢一道見佢去。’” 【佢們】方言。他们。 李大钊 《劳动问题的祸源》:“妇人在从前的时候,在家庭里也有许许多多的事情要做,忙得一天到晚的,现在有了工厂制度,不过舍了家庭里的工作,去到工厂工作。佢们的工作仍是一样,那有什么问题呢?” via 漢語大詞典
原文由粵語協會IANA網友 [廢種豆豉] 於2010-09-11 15:48:15發表 姖1 [jù ㄐㄩˋ] 传说中的山名用字。《山海经·大荒西经》:“大荒之中,有山名 日月山 ,天樞也。 吴姖天門 ,日月 
參考下 字無定字 詞無絕詞 若非要二分形意 字形如此 何義各定 語言唔系首先就統一體 只系想像 本身可以好多元包容變遷 可以契約交流 可以個人創造
引用 廢種豆豉 2010-9-11 15:48
姖1 [jù ㄐㄩˋ] 传说中的山名用字。《山海经·大荒西经》:“大荒之中,有山名 日月山 ,天樞也。 吴姖天門 ,日月所入 佢1 [qú ㄑㄩˊ] 方言。他。《中国近代反帝反封建历史歌谣选》:“唔知太平軍出城打,串炮連天去接佢。” 郭沫若 《海涛集·涂家埠六》:“‘今晚好不好去通知他?’‘唔得!听晨我同呢一道見佢去。’” 【佢們】方言。他们。 李大钊 《劳动问题的祸源》:“妇人在从前的时候,在家庭里也有许许多多的事情要做,忙得一天到晚的,现在有了工厂制度,不过舍了家庭里的工作,去到工厂工作。佢们的工作仍是一样,那有什么问题呢?” via 漢語大詞典
引用 唔知點解 2010-6-9 16:18
我觉得有区分好喔,但系个 姖 字点打出嚟呢
引用 jasonchan008 2009-12-23 11:51
最古老嘅喺“渠”,“渠”通“佢”,喺《孔雀東南飛》中,有句說話就喺用咗呢個“渠”,那句喺通指第三人稱的“佢”!
引用 jasonchan008 2009-12-23 11:51
最古老嘅喺“渠”,“渠”通“佢”,喺《孔雀東南飛》中,有句說話就喺用咗呢個“渠”,那句喺通指第三人稱的“佢”!
引用 edison1610 2009-9-27 11:10
ronald 兄所言甚善 mohuen兄所言,小弟恐怕係受到冬瓜語所誤。 其實粤語本身係好有深度,亦係雅俗共賞。其源可追朔至秦平百越,以致晉室渡南,宋室渡南。粤語可能同以前既中原之語差唔多。 後來元明之後,北方話先開始抬頭。直致二十世紀二十年代,國民大會投票時,粤語以些微票數輸俾北京話,未能成為國語。 如果你比較兩方用字,再引經據典,你會發覺粤語既用字比北京話既更文雅
引用 jakan 2009-9-17 00:15
“其、彼”,皆不分男女,或是生物死物。“佢”,或者就系由“其”而来。何必细分?细分以后,反而有了以下这种怪状:“他(她)们约有100人”、“节日来临,给你心中的TA送上祝福吧。”……
引用 劉鵬 2009-8-29 12:17
我覺的寫出來會好點,
引用 rarkslam 2009-8-25 17:00
原帖由唐伯牛點蚊香於2008-12-21 22:25:31發表 姖?呢个咩字嚟架?咁得意嘅?
百度字庫度有,可以去睇下。
引用 SusanLai 2009-5-25 16:22
原帖由mohuen於2008-12-19 00:11:20發表 其實廣東話主要都是讀出來不用寫的 所以我覺得沒有這個必要呀
但係用普通話式嘅所謂書面語 根本冇辦法準確記錄粵語 始終兩者唔單止係發音同用語/用字有分別, 而且文法/詞序等方面亦有差別 香港警察為證人同埋疑犯錄口供嗰陣亦都會用粵語書寫, 以免因為將粵語翻譯成普通話書面語嗰陣出現意思上嘅差別, 以致錯誤記錄對話內容 講返正題 "佢"字係咪有必要分幾個寫法呢? 始終係外來(英文)傳入嘅表達方式 本身中文都係冇嘅 所以係咪一定要跟西方呢? 值得思考一下
引用 粤嚟粤化 2009-3-29 12:41
我不嬲都有用“姖”字,咁样对方可以知道你讲紧男士定女士。 请记住,词汇量越多嘅语言,係沟通中所产生嘅误会就越少。提升沟通嘅效率係一种语言产生嘅使命,所以我哋有必要创造更多嘅字眼,以提高沟通嘅效率。
引用 粤嚟粤化 2009-3-29 12:24
原帖由mohuen於2008-12-19 00:11:20發表 其實廣東話主要都是讀出來不用寫的 所以我覺得沒有這個必要呀
其实普通话主要都是写出来不用读的 所以我也觉得没有读普通话的必要
引用 ronald 2009-2-13 11:59
"佢" 古代可寫作 "渠" , 請參看朱熹詩句:"問渠那得清如許", "渠" 字解作 "它"的意思。
引用 ukibm01 2009-1-15 23:42
原帖由羊城客於2009-01-11 10:46:42發表
認同哦,,
引用 羊城客 2009-1-11 10:49
用廣東話写字不易,打字更难。
引用 羊城客 2009-1-11 10:46
原帖由mohuen於2008-12-19 00:11:20發表 其實廣東話主要都是讀出來不用寫的 所以我覺得沒有這個必要呀
引用 唐伯牛點蚊香 2008-12-21 22:25
姖?呢个咩字嚟架?咁得意嘅?
引用 mohuen 2008-12-19 00:11
其實廣東話主要都是讀出來不用寫的 所以我覺得沒有這個必要呀

查看全部評論(2448)

手機版|Archiver|粵語協會    

GMT+8, 2021-4-18 19:25 , Processed in 0.053812 second(s), 18 queries .

Copyright © 2003 - 2021 Cantonese Association. All Rights Reserved. 粵語協會 版權所有

返回頂部