粵語中的體育英語
廣東在全國體育界之地位舉足輕重,且不論容國團、陳鏡開首開中國人奪得世界冠軍及破世界記錄之先河,單講今時今日競技成績、新項目引進、群眾參與程度,依然可觀。
閒話休提,體育在廣東有深厚基礎,眾多體育英語詞彙早已融入粵語。舉國皆知者,當數「波(ball)」。而僅為嶺南人熟知者如:
刁時: deuce (決勝分)
溫刁: advance-deuce (兩分決勝制)
渦梨: volley (淩空抽射)
波缽: ball boot (球靴)
波恤: ball shirt (球衣) (又:粵人一般稱乒乓球拍為「波板」。)
Q(蹺): cue (桌球「球杆」)
撈乸: roller (溜旱冰)
針(球): jump (籃球「中圈開球」)
嘜(人): mark (盯人防守)
Gam:? 粵人誤讀,準確應為「game」,意即「局」,如「7分gam」, 「21分gam」。
此外,有部分曾較流行、不過近年基本淡出者, 如「卜醒(boxing拳擊)」、「恤(shoot投籃) 」、「噏晒(off-side越位)」。
啊,幾乎唔記得咗,有個好重要的詞,有少少似粗口,不過廣府人都識得:西!「食西」!「西下西下」!「腳指尾拉西」!…「西」者,英文「side」也!
相關討論帖:http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=5513
版權屬於粵語協會,轉載務必註明出處











